Le mot vietnamien "chật ních" signifie un espace ou une salle qui est très plein, encombré ou surpeuplé. En français, on pourrait le traduire par "compact" ou "bondé". Il est souvent utilisé pour décrire des lieux où il y a trop de personnes ou d'objets, rendant l'espace inconfortable ou difficile à naviguer.
Exemple : - "Trong buổi tiệc, phòng khách chật ních người." (Lors de la fête, le salon était bondé de personnes.)
Dans un contexte plus figuratif, "chật ních" peut aussi décrire une situation où il y a trop de tâches ou d'obligations à gérer, ce qui peut donner l'impression d'être accablé.
Il n'existe pas de variantes directes de "chật ních", mais on peut jouer avec les adjectifs en ajoutant des mots pour nuancer le sens, par exemple : - "Chật" signifie "étroit" ou "serré". - "Ních" en tant que tel n'a pas de variante, mais l'association avec d'autres adjectifs peut enrichir l'expression.
"Chật ních" est principalement utilisé pour les espaces physiques. Cependant, il peut également être utilisé de manière plus abstraite pour décrire des situations denses ou encombrées, par exemple : - Un emploi du temps "chật ních" peut signifier qu'il est très chargé.
Voici quelques synonymes pour "chật ních" : - "Chật chội" : qui signifie également "étroit" ou "confiné". - "Đầy ắp" : qui signifie "plein" ou "rempli à ras bord".